Gorman, take two

Danish. Responding to the controversy that surrounded the Dutch translation of Amanda Gorman’s poems, the op-ed argues that many commentators focused on the wrong topic. What matters is not the choice of a white translator, but the systematic neglect of black translators. As translators know more than most, every choice implies a whole host of possibilities that were not chosen (in Danish: “alle valg er fravalg”). When we discuss the politics of choosing a given translator, we must keep two things in mind: 1) it is just important to look at who is not chosen for the job, and 2) it is structural patterns of repeated choice, not individual decisions, that matter most.

“Alle valg er fravalg” (“Choosing one leaves out another”), Weekendavisen (March 2021).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s