Danish. Responding to the controversy that surrounded the Dutch translation of Amanda Gorman’s poems, the op-ed argues that many commentators focused on the wrong topic. What matters is not the choice of a white translator, but the systematic neglect of black translators. As translators know more than most, every choice implies a whole host of possibilities that were not chosen (in Danish: “alle valg er fravalg”). When we discuss the politics of choosing a given translator, we must keep two things in mind: 1) it is just important to look at who is not chosen for the job, and 2) it is structural patterns of repeated choice, not individual decisions, that matter most.
“Alle valg er fravalg” (“Choosing one leaves out another”), Weekendavisen (March 2021).
Danish. Continuing what seems to be my recurring interest in radical Aristotelian philosophers, this review discusses Claus Bryld’s brilliant treatment of Marsilius of Padua, an unjustly overlooked Medieval political thinker who, Bryld argues persuasively, anticipated the ideas of Thomas Hobbes by some three hundred years, laying the philosophical foundations for the modern secular state.
“Manden bag den fredsbevarende stat” (“The man behind the peacekeeping state”), Weekendavisen (March 2021). Link.
Danish. A short history of how, when, and why books have been read aloud, from Augustine to Amanda Gorman. Might digital media bring about a resurgence of a pre-Gutenberg literary culture where poetry was orally performed, circulated, and discussed?
“Hurra for højtlæsning” (“Hurrah for reading aloud”), Weekendavisen (27 January 2021). Link.
Danish. An essay on the literary history of falling, touching on Dante, Lewis Carroll, Lucretius, Milton, and Inger Christensen. Falling is the moment in which we discover ourselves as bodies, masses of meat whose movement through the world we cannot fully control. Falling implies a loss of agency or a surrender to emotions (think of the phrase “falling in love”), but it can also, less intuitively, figure as the foundation from which our self-control springs, or even as the ultimate form of freedom.
“Dybt at falde” (“The harder they fall”), Weekendavisen (8 January 2021). Link.
Danish. A review of Harald Voetmann’s brilliant new translation of Juvenal’s first two books of satires, Vreden skriver digtet (Wrath writes the poem). Focusing on Juvenal’s belated position with respect to the Roman Golden Age, the review brings out the ambiguous, internet-troll-like nature of his poetry, which keep the reader guessing as to who is the real target of the satires: the marginalized groups against whom they are directed, or the dyspeptic fogey who speaks them?
“Sildig rasen” (“Late rage”), Weekendavisen (9 December 2020). Link.
Danish. A free rendition of Enheduana’s Exaltation of Inana, commissioned by Shëkufe Tadayoni Heiberg for the indie press Forlaget Uro and illustrated by Johanne Helga Heiberg Johansen. One reviewer called it “an impressively accesible, deeply fascinating publication”; another asked: “What have we done to deserve such a pearl of delight?”
Dronning over verdens magter, illustrated by Johanne Helga Heiberg Johansen, 2020, Hvidovre: Forlaget Uro. Link.
Danish. A review of two new Danish translations of Sappho, which appeared simultaneously: using Matthew Reynolds’s metaphor of prismatic translation, the review shows how the translations bring out different wavelengths of the ancient fragments. Sappho’s poems appear as, respectively, relics of a lost aristocracy and icons of a living LGBTQ community.
“Længselsstemmen fra Lesbos” (“The longing-voice from Lesbos”), Weekendavisen (20 November 2020). Link.
Danish. If you’ve ever heard of a Danish philosopher, it’s probably Søren Kierkegaard. But 500 years before him, Boethius of Dacia reached a remarkably similar conclusion: that faith is both illogical and true. But to Boethius, the pagan philosophy of Aristotle and Ibn Rushd was more important to study than Christian dogma, making him and his disciples a target for one of the most sweeping persecutions of intellectuals in the European Middle Ages.
“Kender du heller ikke Boethius? Her er den store danske filosof, du aldrig har hørt om” (“You don’t know Boethius either? Here is the greatest Danish philosopher you’ve never heard of”), Politiken Historie (October 2020). Link.
Danish. Written for the outreach project “Kvinder rundt om kanon” (“Women around the canon”), which sought to map key female authors from the non-Western world, this short blog posts presents Enheduana’s life and works to a Danish audience.
“Den første kendte forfatter var en kvinde” (“The first known author was a woman”), Kvinder rundt om kanon, hosted by Aaby Library (June 2020). Link.
Danish. Written for a special issue on literary revivals, the essay discusses why the new Danish translation of Gilgamesh has garnered so much attention. A key example of a literary revival, the translation combined the appeal of a new and unknown poem with that of a foundational and time-tested classic.
“‘Gilgamesh’: På kanten af kanon” (“‘Gilgamesh’: At the edge of the canon”), Standart, vol. 33, no. 2 (July 2019), pp. 42–43.